The Prince's Choice (1995)
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 02:40 | Сообщение # 1 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Нашла наконец инфо по этой аудиокниге и материалы, прилагающиеся непосредственно к диску, постаралась перевести все необходимое. Итак, ВЫБОР ПРИНЦА Подборка произведений Шекспира со вступлением и комментариями Его Королевского Высочества Принца Чарльза «Принц Чарльз зашел ко мне в гримерную после исполнения мной роли Фальстафа и сказал, как он сожалеет, что у него всегда не хватает времени сесть и перечитать произведения Шекспира. Тогда мне в голову пришла идея записать некоторые сцены из Шекспира в частном порядке и послать кассету Принцу в качестве подарка на Рождество. По разным причинам я не смог сделать это в то время, но когда мы обсуждали детали моей автобиографии с издательством Hodder, я упомянул эти идеи, и они с энтузиазмом взялись воплотить их в жизнь в виде аудиокниги. Принц Чарльз согласился поучаствовать, и мы провели несколько дней, выбирая интересные отрывки из любимых произведений Принца …Затем мы вместе с продюсером подбирали актеров … Я был очень рад поработать над этим проектом вместе со своим сыном Тоби!... Нашим большим достижением было уговорить принца Чарльза исполнить роль принца Хэла в одной из сцен Генриха IV. Работа над этим проектом стала большим удовольствием для нас всех. Сэр Роберт Стивенс» Немного об отрывках, которые у нас уже есть, + нашла в нете сами тексты (они небольшие, но слушать так удобнее) Генрих IV Часть 2. Акт3: Сцена 1. Король Генрих IV – Тоби Стивенс Измученный заботами, страдающий от бессонницы, с подорванным здоровьем, озабоченный восстанием на севере и обеспокоенный тем, что его сын и наследник престола Принц Уэльский развлекается в дурной компании в тавернах Истчипа, Генрих IV завидует простым людям, которые могут спать намного более крепким и спокойным сном, чем их король. How many thousand of my poorest subjects Are at this hour asleep! O sleep, O gentle sleep, Nature's soft nurse, how have I frighted thee, That thou no more wilt weigh my eyelids down And steep my senses in forgetfulness? Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs, Upon uneasy pallets stretching thee And hush'd with buzzing night-flies to thy slumber, Than in the perfumed chambers of the great, Under the canopies of costly state, And lull'd with sound of sweetest melody? O thou dull god, why liest thou with the vile In loathsome beds, and leavest the kingly couch A watch-case or a common 'larum-bell? Wilt thou upon the high and giddy mast Seal up the ship-boy's eyes, and rock his brains In cradle of the rude imperious surge And in the visitation of the winds, Who take the ruffian billows by the top, Curling their monstrous heads and hanging them With deafening clamour in the slippery clouds, That, with the hurly, death itself awakes? Canst thou, O partial sleep, give thy repose To the wet sea-boy in an hour so rude, And in the calmest and most stillest night, With all appliances and means to boot, Deny it to a king? Then happy low, lie down! Uneasy lies the head that wears a crown.
Сообщение отредактировал maJulie - Среда, 18.03.2009, 03:31 |
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 03:17 | Сообщение # 2 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Генрих IV Часть 1. Акт 2: Сцена 5. Поинс – Тоби Стивенс Сэр Джон Фальстаф – Роберт Стивенс Принц Хэл (Принц Уэльский) – Его Королевское Высочество Принц Чарльз Хэл и его друг Пойнс возвратились с триумфом в таверну «Голова Кабана» в Истчипе, обратив бегство Фальстафа и его сообщников, и отобрав у них награбленное добро, трофеи. Как обычно, Фальстаф пытается превратить свой позор в геройский поступок…Его ложь разоблачается … POINS Welcome, Jack: where hast thou been? FALSTAFF A plague of all cowards, I say, and a vengeance too! marry, and amen! Give me a cup of sack, boy. Ere I lead this life long, I'll sew nether stocks and mend them and foot them too. A plague of all cowards! Give me a cup of sack, rogue. Is there no virtue extant? He drinks PRINCE HENRY Didst thou never see Titan kiss a dish of butter? pitiful-hearted Titan, that melted at the sweet tale of the sun's! if thou didst, then behold that compound. FALSTAFF You rogue, here's lime in this sack too: there is nothing but roguery to be found in villanous man: yet a coward is worse than a cup of sack with lime in it. A villanous coward! Go thy ways, old Jack; die when thou wilt, if manhood, good manhood, be not forgot upon the face of the earth, then am I a shotten herring. There live not three good men unhanged in England; and one of them is fat and grows old: God help the while! a bad world, I say. I would I were a weaver; I could sing psalms or any thing. A plague of all cowards, I say still. PRINCE HENRY How now, wool-sack! what mutter you? FALSTAFF A king's son! If I do not beat thee out of thy kingdom with a dagger of lath, and drive all thy subjects afore thee like a flock of wild-geese, I'll never wear hair on my face more. You Prince of Wales! PRINCE HENRY Why, you whoreson round man, what's the matter? FALSTAFF Are not you a coward? answer me to that: and Poins there? POINS 'Zounds, ye fat paunch, an ye call me coward, by the Lord, I'll stab thee. FALSTAFF I call thee coward! I'll see thee damned ere I call thee coward: but I would give a thousand pound I could run as fast as thou canst. You are straight enough in the shoulders, you care not who sees your back: call you that backing of your friends? A plague upon such backing! give me them that will face me. Give me a cup of sack: I am a rogue, if I drunk to-day. PRINCE HENRY O villain! thy lips are scarce wiped since thou drunkest last. FALSTAFF All's one for that. He drinks A plague of all cowards, still say I. PRINCE HENRY What's the matter? FALSTAFF What's the matter! there be four of us here have ta'en a thousand pound this day morning. PRINCE HENRY Where is it, Jack? where is it? FALSTAFF Where is it! taken from us it is: a hundred upon poor four of us. PRINCE HENRY What, a hundred, man? FALSTAFF I am a rogue, if I were not at half-sword with a dozen of them two hours together. I have 'scaped by miracle. I am eight times thrust through the doublet, four through the hose; my buckler cut through and through; my sword hacked like a hand-saw--ecce signum! I never dealt better since I was a man: PRINCE HENRY What, fought you with them all? FALSTAFF All! I know not what you call all; but if I fought not with fifty of them, I am a bunch of radish: if there were not two or three and fifty upon poor old Jack, then am I no two-legged creature. PRINCE HENRY Pray God you have not murdered some of them. FALSTAFF Nay, that's past praying for: I have peppered two of them; two I am sure I have paid, two rogues in buckram suits. I tell thee what, Hal, if I tell thee a lie, spit in my face, call me horse. Thou knowest my old ward; here I lay and thus I bore my point. Four rogues in buckram let drive at me-- PRINCE HENRY What, four? thou saidst but two even now. FALSTAFF Four, Hal; I told thee four. POINS Ay, ay, he said four. FALSTAFF These four came all a-front, and mainly thrust at me. I made me no more ado but took all their seven points in my target, thus. PRINCE HENRY Seven? why, there were but four even now. FALSTAFF In buckram? POINS Ay, four, in buckram suits. FALSTAFF Seven, by these hilts, or I am a villain else. PRINCE HENRY Prithee, let him alone; we shall have more anon. FALSTAFF Dost thou hear me, Hal? PRINCE HENRY Ay, and mark thee too, Jack. FALSTAFF Do so, for it is worth the listening to. These nine in buckram that I told thee of-- PRINCE HENRY So, two more already. FALSTAFF Their points being broken,-- POINS Down fell their hose. FALSTAFF Began to give me ground: but I followed me close, came in foot and hand; and with a thought seven of the eleven I paid. PRINCE HENRY O monstrous! eleven buckram men grown out of two! FALSTAFF But, as the devil would have it, three misbegotten knaves in Kendal green came at my back and let drive at me; for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand. PRINCE HENRY These lies are like their father that begets them; gross as a mountain, open, palpable. Why, thou clay-brained guts, thou knotty-pated fool, thou whoreson, obscene, grease tallow-catch,-- FALSTAFF What, art thou mad? art thou mad? is not the truth the truth? PRINCE HENRY Why, how couldst thou know these men in Kendal green, when it was so dark thou couldst not see thy hand? come, tell us your reason: what sayest thou to this? POINS Come, your reason, Jack, your reason. FALSTAFF What, upon compulsion? 'Zounds, an I were at the strappado, or all the racks in the world, I would not tell you on compulsion. Give you a reason on compulsion! If reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion, I. PRINCE HENRY I'll be no longer guilty of this sin; this sanguine coward, this bed-presser, this horseback-breaker, this huge hill of flesh,-- FALSTAFF 'Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's tongue, you bull's pizzle, you stock-fish! O for breath to utter what is like thee! you tailor's-yard, you sheath, you bowcase; you vile standing-tuck,-- PRINCE HENRY Well, breathe awhile, and then to it again: and when thou hast tired thyself in base comparisons, hear me speak but this. POINS Mark, Jack. PRINCE HENRY We two saw you four set on four and bound them, and were masters of their wealth. Mark now, how a plain tale shall put you down. Then did we two set on you four; and, with a word, out-faced you from your prize, and have it; yea, and can show it you here in the house: and, Falstaff, you carried your guts away as nimbly, with as quick dexterity, and roared for mercy and still run and roared, as ever I heard bull-calf. What a slave art thou, to hack thy sword as thou hast done, and then say it was in fight! What trick, what device, what starting-hole, canst thou now find out to hide thee from this open and apparent shame? POINS Come, let's hear, Jack; what trick hast thou now? FALSTAFF By the Lord, I knew ye as well as he that made ye. Why, hear you, my masters: was it for me to kill the heir-apparent? should I turn upon the true prince? why, thou knowest I am as valiant as Hercules: but beware instinct; the lion will not touch the true prince. Instinct is a great matter; I was now a coward on instinct. I shall think the better of myself and thee during my life; I for a valiant lion, and thou for a true prince. But, by the Lord, lads, I am glad you have the money. Hostess, clap to the doors: watch to-night, pray to-morrow. Gallants, lads, boys, hearts of gold, all the titles of good fellowship come to you! What, shall we be merry? shall we have a play extempore? ... PRINCE HENRY Do thou stand for my father, and examine me upon the particulars of my life. FALSTAFF Shall I? content: this chair shall be my state, this dagger my sceptre, and this cushion my crown.
|
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 03:23 | Сообщение # 3 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| PRINCE HENRY Thy state is taken for a joined-stool, thy golden sceptre for a leaden dagger, and thy precious rich crown for a pitiful bald crown! FALSTAFF Well, an the fire of grace be not quite out of thee, now shalt thou be moved. Give me a cup of sack to make my eyes look red, that it may be thought I have wept; for I must speak in passion, and I will do it in King Cambyses' vein. PRINCE HENRY Well, here is my leg. FALSTAFF And here is my speech. Stand aside, nobility. ... Harry, I do not only marvel where thou spendest thy time, but also how thou art accompanied: for though the camomile, the more it is trodden on the faster it grows, yet youth, the more it is wasted the sooner it wears. That thou art my son, I have partly thy mother's word, partly my own opinion, but chiefly a villanous trick of thine eye and a foolish-hanging of thy nether lip, that doth warrant me. If then thou be son to me, here lies the point; why, being son to me, art thou so pointed at? Shall the blessed sun of heaven prove a micher and eat blackberries? a question not to be asked. Shall the sun of England prove a thief and take purses? a question to be asked. There is a thing, Harry, which thou hast often heard of and it is known to many in our land by the name of pitch: this pitch, as ancient writers do report, doth defile; so doth the company thou keepest: for, Harry, now I do not speak to thee in drink but in tears, not in pleasure but in passion, not in words only, but in woes also: and yet there is a virtuous man whom I have often noted in thy company, but I know not his name. PRINCE HENRY What manner of man, an it like your majesty? FALSTAFF A goodly portly man, i' faith, and a corpulent; of a cheerful look, a pleasing eye and a most noble carriage; and, as I think, his age some fifty, or, by'r lady, inclining to three score; and now I remember me, his name is Falstaff: if that man should be lewdly given, he deceiveth me; for, Harry, I see virtue in his looks. If then the tree may be known by the fruit, as the fruit by the tree, then, peremptorily I speak it, there is virtue in that Falstaff: him keep with, the rest banish. And tell me now, thou naughty varlet, tell me, where hast thou been this month? PRINCE HENRY Dost thou speak like a king? Do thou stand for me, and I'll play my father. FALSTAFF Depose me? if thou dost it half so gravely, so majestically, both in word and matter, hang me up by the heels for a rabbit-sucker or a poulter's hare. PRINCE HENRY Well, here I am set. FALSTAFF And here I stand: judge, my masters. PRINCE HENRY Now, Harry, whence come you? FALSTAFF My noble lord, from Eastcheap. PRINCE HENRY The complaints I hear of thee are grievous. FALSTAFF 'Sblood, my lord, they are false: nay, I'll tickle ye for a young prince, i' faith. PRINCE HENRY Swearest thou, ungracious boy? henceforth ne'er look on me. Thou art violently carried away from grace: there is a devil haunts thee in the likeness of an old fat man; a tun of man is thy companion. Why dost thou converse with that trunk of humours, that bolting-hutch of beastliness, that swollen parcel of dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox with the pudding in his belly, that reverend vice, that grey iniquity, that father ruffian, that vanity in years? Wherein is he good, but to taste sack and drink it? wherein neat and cleanly, but to carve a capon and eat it? wherein cunning, but in craft? wherein crafty, but in villany? wherein villanous, but in all things? wherein worthy, but in nothing? FALSTAFF I would your grace would take me with you: whom means your grace? PRINCE HENRY That villanous abominable misleader of youth, Falstaff, that old white-bearded Satan. FALSTAFF My lord, the man I know. PRINCE HENRY I know thou dost. FALSTAFF But to say I know more harm in him than in myself, were to say more than I know. That he is old, the more the pity, his white hairs do witness it; but that he is, saving your reverence, a whoremaster, that I utterly deny. If sack and sugar be a fault, God help the wicked! if to be old and merry be a sin, then many an old host that I know is damned: if to be fat be to be hated, then Pharaoh's lean kine are to be loved. No, my good lord; banish Peto, banish Bardolph, banish Poins: but for sweet Jack Falstaff, kind Jack Falstaff, true Jack Falstaff, valiant Jack Falstaff, and therefore more valiant, being, as he is, old Jack Falstaff, banish not him thy Harry's company, banish not him thy Harry's company: banish plump Jack, and banish all the world. PRINCE HENRY I do, I will. Генрих V Акт 4: Сцена1. Генрих V – Тоби Стивенс Ранним утром король, спрятавшись под плащом, чтобы его не узнали, проходит по лагерю под Азинкуром и разговаривает с простыми солдатами, чтобы оценить их настрой. Перед лицом неминуемой, как им кажется, смерти, они горько сетуют на то, что станут жертвами амбиций короля. В некотором смятении, король рассуждает о тщете роскоши и показных церемоний и завидует спокойной, размеренной жизни самых простых своих подданных. Upon the king! let us our lives, our souls, Our debts, our careful wives, Our children and our sins lay on the king! We must bear all. O hard condition, Twin-born with greatness, subject to the breath Of every fool, whose sense no more can feel But his own wringing! What infinite heart's-ease Must kings neglect, that private men enjoy! And what have kings, that privates have not too, Save ceremony, save general ceremony? And what art thou, thou idle ceremony? What kind of god art thou, that suffer'st more Of mortal griefs than do thy worshippers? What are thy rents? what are thy comings in? O ceremony, show me but thy worth! What is thy soul of adoration? Art thou aught else but place, degree and form, Creating awe and fear in other men? Wherein thou art less happy being fear'd Than they in fearing. What drink'st thou oft, instead of homage sweet, But poison'd flattery? O, be sick, great greatness, And bid thy ceremony give thee cure! Think'st thou the fiery fever will go out With titles blown from adulation? Will it give place to flexure and low bending? Canst thou, when thou command'st the beggar's knee, Command the health of it? No, thou proud dream, That play'st so subtly with a king's repose; I am a king that find thee, and I know 'Tis not the balm, the sceptre and the ball, The sword, the mace, the crown imperial, The intertissued robe of gold and pearl, The farced title running 'fore the king, The throne he sits on, nor the tide of pomp That beats upon the high shore of this world, No, not all these, thrice-gorgeous ceremony, Not all these, laid in bed majestical, Can sleep so soundly as the wretched slave, Who with a body fill'd and vacant mind Gets him to rest, cramm'd with distressful bread; Never sees horrid night, the child of hell, But, like a lackey, from the rise to set Sweats in the eye of Phoebus and all night Sleeps in Elysium; next day after dawn, Doth rise and help Hyperion to his horse, And follows so the ever-running year, With profitable labour, to his grave: And, but for ceremony, such a wretch, Winding up days with toil and nights with sleep, Had the fore-hand and vantage of a king. The slave, a member of the country's peace, Enjoys it; but in gross brain little wots What watch the king keeps to maintain the peace, Whose hours the peasant best advantages.
|
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 03:27 | Сообщение # 4 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Генрих V Акт 4: Сцена3. Уэстморленд – Алекс Лоуи Генрих V – Тоби Стивенс Выстроенные для битвы, армии стоят напротив друг друга. Французы превосходят по численности англичан пять к одному. Английские дворяне полагают, что только подкрепления могут изменить исход битвы. Но Король настаивает на том, что те немногие, кто выживут, обретут тем большую славу, чем меньше их было перед лицом врага. WESTMORELAND. O that we now had here But one ten thousand of those men in England That do no work to-day! KING. What's he that wishes so? My cousin Westmoreland? No, my fair cousin; If we are mark'd to die, we are enow To do our country loss; and if to live, The fewer men, the greater share of honour. God's will! I pray thee, wish not one man more. By Jove, I am not covetous for gold, Nor care I who doth feed upon my cost; It yearns me not if men my garments wear; Such outward things dwell not in my desires. But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. No, faith, my coz, wish not a man from England. God's peace! I would not lose so great an honour As one man more methinks would share from me For the best hope I have. O, do not wish one more! Rather proclaim it, Westmoreland, through my host, That he which hath no stomach to this fight, Let him depart; his passport shall be made, And crowns for convoy put into his purse; We would not die in that man's company That fears his fellowship to die with us. This day is call'd the feast of Crispian. He that outlives this day, and comes safe home, Will stand a tip-toe when this day is nam'd, And rouse him at the name of Crispian. He that shall live this day, and see old age, Will yearly on the vigil feast his neighbours, And say 'To-morrow is Saint Crispian.' Then will he strip his sleeve and show his scars, And say 'These wounds I had on Crispian's day.' Old men forget; yet all shall be forgot, But he'll remember, with advantages, What feats he did that day. Then shall our names, Familiar in his mouth as household words- Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester- Be in their flowing cups freshly rememb'red. This story shall the good man teach his son; And Crispin Crispian shall ne'er go by, From this day to the ending of the world, But we in it shall be remembered- We few, we happy few, we band of brothers; For he to-day that sheds his blood with me Shall be my brother; be he ne'er so vile, This day shall gentle his condition; And gentlemen in England now-a-bed Shall think themselves accurs'd they were not here, And hold their manhoods cheap whiles any speaks That fought with us upon Saint Crispin's day. P.S. в скором времени будут еще отрывки из Гамлета и Кориолана!
Сообщение отредактировал maJulie - Среда, 18.03.2009, 03:29 |
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:42 | Сообщение # 5 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| ВЫБОР ПРИНЦА Part 1. i. Вступление – Принц Чарльз « …Я надеюсь, что эта антология вдохновит слушателей на то, чтобы перечитать Шекспира, или, еще лучше, посмотреть его пьесы на сцене.» ii. As You Like It (Как Вам Это Понравится). Акт 2: Сцена 7. Старый Герцог и его приближенные, включая придворного философа Жака, собираются пообедать в лесу, когда беглец Орландо с мечом наготове нарушает их покой. Его жалкое состояние и лишения, которые они пережили вместе с верным старым слугой Адамом, заставляют Герцога высказаться о несчастной участи человечества. Подхватывая, Жак развивает эту мысль, и уподобляя человеческую жизнь пьесе, разделяет человеческое существование, от рождения до смерти, на Семь Возрастов (семь действий пьесы). Жак – Роберт Стивенс. All the world's a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms. And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lined, With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side, His youthful hose, well saved, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. iii. Комментарий Принца. "одно из уникальных качеств Шекспира – всеобъемлющее видение человечества. Вся человеческая жизнь воссоздана в его произведениях с огромным разнообразием выписанных до малейших нюансов образов, характеров, мест действия, окружающей обстановки... И язык неподражаемый". P.S. Нина, как видишь, в первой части Тоби вообще нет. Здесь интересны комментарии Принца Чарльза, ну и монолог известный, да и читает его отец Тоби!
Сообщение отредактировал maJulie - Среда, 18.03.2009, 22:44 |
|
| |
NINA70 | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:48 | Сообщение # 6 |
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 2335
Статус: Offline
| maJulie, Ух ты! Ну вот это подарок! Спасибо. Мне это очЭНно интересно. И голос Тоби - мальчишеский еще.
|
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:54 | Сообщение # 7 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Part 2. i.Coriolanus Акт 5: Сцена 4. Менений – Роберт Стивенс Сициний – Чарльз Кей Армия смертельных врагов Рима – вольсков, стоит лагерем вокруг города, готовая начать штурм в любой момент. Ее главнокомандующий – Кориолан, бывший когда-то лучшим воином Рима, но изгнанный за слишком высокомерное поведение. Один из интриганов, поспособствовавших изгнанию Кориолана, Сициний, сейчас обеспокоен и ищет помощи у Менения, который был наставником Кориолана. По мнению Менения, Кориолан будет неумолим в своей мести. Menenius Agrippa. See you yond coign o' the Capitol, yond corner-stone? Sicinius Velutus. Why, what of that? Menenius Agrippa. If it be possible for you to displace it with your little finger, there is some hope the ladies of Rome, especially his mother, may prevail with him. But I say there is no hope in't: our throats are sentenced and stay upon execution. Sicinius Velutus. Is't possible that so short a time can alter the condition of a man! Menenius Agrippa. There is differency between a grub and a butterfly; yet your butterfly was a grub. This CORIOLANUS is grown from man to dragon: he has wings; he's more than a creeping thing. Sicinius Velutus. He loved his mother dearly. Menenius Agrippa. So did he me: and he no more remembers his mother now than an eight-year-old horse. The tartness of his face sours ripe grapes: when he walks, he moves like an engine, and the ground shrinks before his treading: he is able to pierce a corslet with his eye; talks like a knell, and his hum is a battery. He sits in his state, as a thing made for Alexander. What he bids be done is finished with his bidding. He wants nothing of a god but eternity and a heaven to throne in. Sicinius Velutus. Yes, mercy, if you report him truly. Menenius Agrippa. I paint him in the character. Mark what mercy his mother shall bring from him: there is no more mercy in him than there is milk in a male tiger; that shall our poor city find: and all this is long of you. Sicinius Velutus. The gods be good unto us! Menenius Agrippa. No, in such a case the gods will not be good unto us. When we banished him, we respected not them; and he returning to break our necks they respect not us. ii. Кориолан. Акт 5: Сцена 3. Кориолан – Тоби Стивенс Виргилия, жена Кориолана – Саманта Бонд Волумния, мать Кориолана – Мэгги Смит Маленький Марций, сын Кориолана – Джуди Беннетт Кориолан в своей палатке совещается с Авфидием, ранее своим смертельным врагом, а теперь союзником в осаде родного города. Но вид своей жены, сына, и особенно своей неукротимой гордой матери на коленях, умоляющих его не нападать на Рим, уменьшает его решимость. Горькие упреки матери приводят к изменению его позиции. Хотя он очень хорошо осознает, что снятие осады окажется для него фатальным. CORIOLANUS My wife comes foremost; then the honour'd mould Wherein this trunk was framed, and in her hand The grandchild to her blood. But, out, affection! All bond and privilege of nature, break! Let it be virtuous to be obstinate. What is that curt'sy worth? or those doves' eyes, Which can make gods forsworn? I melt, and am not Of stronger earth than others. My mother bows; As if Olympus to a molehill should In supplication nod: and my young boy Hath an aspect of intercession, which Great nature cries 'Deny not.' let the Volsces Plough Rome and harrow Italy: I'll never Be such a gosling to obey instinct, but stand, As if a man were author of himself And knew no other kin. VIRGILIA My lord and husband! CORIOLANUS These eyes are not the same I wore in Rome. VIRGILIA The sorrow that delivers us thus changed Makes you think so. CORIOLANUS Like a dull actor now, I have forgot my part, and I am out, Even to a full disgrace. Best of my flesh, Forgive my tyranny; but do not say For that 'Forgive our Romans.' O, a kiss Long as my exile, sweet as my revenge! Now, by the jealous queen of heaven, that kiss I carried from thee, dear; and my true lip Hath virgin'd it e'er since. You gods! I prate, And the most noble mother of the world Leave unsaluted: sink, my knee, i' the earth; Kneels Of thy deep duty more impression show Than that of common sons. VOLUMNIA O, stand up blest! Whilst, with no softer cushion than the flint, I kneel before thee; and unproperly Show duty, as mistaken all this while Between the child and parent. Kneels CORIOLANUS What is this? Your knees to me? to your corrected son? Then let the pebbles on the hungry beach Fillip the stars; then let the mutinous winds Strike the proud cedars 'gainst the fiery sun; Murdering impossibility, to make What cannot be, slight work. VOLUMNIA Thou art my warrior; I holp to frame thee.
|
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 22:54 | Сообщение # 8 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| … VOLUMNIA This is a poor epitome of yours, Which by the interpretation of full time May show like all yourself. CORIOLANUS The god of soldiers, With the consent of supreme Jove, inform Thy thoughts with nobleness; that thou mayst prove To shame unvulnerable, and stick i' the wars Like a great sea-mark, standing every flaw, And saving those that eye thee! VOLUMNIA Your knee, sirrah. CORIOLANUS That's my brave boy! VOLUMNIA Even he, your wife, this lady, and myself, Are suitors to you. CORIOLANUS I beseech you, peace: Or, if you'ld ask, remember this before: The thing I have forsworn to grant may never Be held by you denials. Do not bid me Dismiss my soldiers, or capitulate Again with Rome's mechanics: tell me not Wherein I seem unnatural: desire not To ally my rages and revenges with Your colder reasons. VOLUMNIA O, no more, no more! You have said you will not grant us any thing; For we have nothing else to ask, but that Which you deny already: yet we will ask; That, if you fail in our request, the blame May hang upon your hardness: therefore hear us. CORIOLANUS Aufidius, and you Volsces, mark; for we'll Hear nought from Rome in private. Your request? VOLUMNIA Should we be silent and not speak, our raiment And state of bodies would bewray what life We have led since thy exile. Think with thyself How more unfortunate than all living women Are we come hither: since that thy sight, which should make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts, Constrains them weep and shake with fear and sorrow; Making the mother, wife and child to see The son, the husband and the father tearing His country's bowels out. And to poor we Thine enmity's most capital: thou barr'st us Our prayers to the gods, which is a comfort That all but we enjoy; for how can we, Alas, how can we for our country pray. Whereto we are bound, together with thy victory, Whereto we are bound? alack, or we must lose The country, our dear nurse, or else thy person, Our comfort in the country. We must find An evident calamity, though we had Our wish, which side should win: for either thou Must, as a foreign recreant, be led With manacles thorough our streets, or else triumphantly tread on thy country's ruin, And bear the palm for having bravely shed Thy wife and children's blood. For myself, son, I purpose not to wait on fortune till These wars determine: if I cannot persuade thee Rather to show a noble grace to both parts Than seek the end of one, thou shalt no sooner March to assault thy country than to tread-- Trust to't, thou shalt not--on thy mother's womb, That brought thee to this world. VIRGILIA Ay, and mine, That brought you forth this boy, to keep your name Living to time. Young MARCIUS A' shall not tread on me; I'll run away till I am bigger, but then I'll fight. CORIOLANUS Not of a woman's tenderness to be, Requires nor child nor woman's face to see. I have sat too long. Rising VOLUMNIA …He turns away: Down, ladies; let us shame him with our knees. To his surname Coriolanus 'longs more pride Than pity to our prayers. Down: an end; This is the last: so we will home to Rome, And die among our neighbours. Nay, behold 's: This boy, that cannot tell what he would have But kneels and holds up bands for fellowship, Does reason our petition with more strength Than thou hast to deny 't. Come, let us go: This fellow had a Volscian to his mother; His wife is in Corioli and his child Like him by chance. Yet give us our dispatch: I am hush'd until our city be a-fire, And then I'll speak a little. He holds her by the hand, silent CORIOLANUS O mother, mother! What have you done? Behold, the heavens do ope, The gods look down, and this unnatural scene They laugh at. O my mother, mother! O! You have won a happy victory to Rome; But, for your son,--believe it, O, believe it, Most dangerously you have with him prevail'd, If not most mortal to him. But, let it come.
|
|
| |
maJulie | Дата: Среда, 18.03.2009, 23:00 | Сообщение # 9 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Quote (NINA70) maJulie, Ух ты! Ну вот это подарок! Спасибо. Мне это очЭНно интересно. И голос Тоби - мальчишеский еще. Нина, я очень рада, что тебе интересно. Я сама уже вторые сутки во всем этом варюсь. Честно говоря, раньше Шекспир особо не вдохновлял, а тут я так увлеклась - столько нового для себя открыла - сразу захотелось все перечитать, не говоря уж о том, что наушники не вынимаю. Голос Тоби - У меня слова не связываются, да и не находятся вообще, чтобы его описать, но он определенно делает со мной что-то невообразимое . Нина, а как он читает, как расставляет акценты, как играет голосом, с профессиональной точки зрения (?), мне кажется просто бесподобно, хотя я, конечно, необъективна, да и не специалист в этом.
Сообщение отредактировал maJulie - Среда, 18.03.2009, 23:09 |
|
| |
maJulie | Дата: Четверг, 19.03.2009, 00:19 | Сообщение # 10 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Part 3. i.Комментарий Принца. «Шекспир осознавал, что есть и темная сторона человеческой психики, и ее разрушительная сила огромна, если не отдавать себе отчет в этом…» ii.Гамлет. Акт 3: Сцена 1. Призрак отца Гамлета сообщает сыну, что недавняя его смерть была, на самом деле, убийством; и убийцей его был Клавдий, дядя Гамлета, который занял трон Дании и женился на овдовевшей королеве. Понимая, что он должен отомстить за смерть отца, и при этом погруженный в изнурительное отчаяние, Гамлет размышляет о соблазне самоубийства как способе избавления от страданий жизни. Гамлет – Роберт Стивенс HAMLET: To be, or not to be--that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die, to sleep-- No more--and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep-- To sleep--perchance to dream: ay, there's the rub, For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprise of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action iii.Гамлет. Акт 2: Сцена 2. Для того, чтобы скрыть свои истинные чувства, планируя месть Клавдию, Гамлет притворяется сумасшедшим. Обеспокоенный поведением своего племянника, Клавдий вызывает Розенкранца и Гильденстерна, приятелей Гамлета, и просит их выяснить, что с ним. Быстро сообразив, что они здесь, чтобы шпионить за ним, Гамлет предоставляет им анализ своего душевного состояния. Гамлет – Тоби Стивенс I have of late—but wherefore I know not— lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'erhanging this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man, how noble in reason, how infinite in faculties, in form and moving how express and admirable, in action how like an angel, in apprehension how like a god! the beauty of the world, the paragon of animals—and yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me— nor woman neither…
|
|
| |
NINA70 | Дата: Четверг, 19.03.2009, 00:35 | Сообщение # 11 |
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 2335
Статус: Offline
| Quote (maJulie) Нина, а как он читает, как расставляет акценты, как играет голосом, с профессиональной точки зрения (?), мне кажется просто бесподобно, Тоби обладает удивительным даром. Я обожаю слушать его английскую речь. И уже начинаю больше понимать. Очень хорошая дикция. Раньше я пыталась учить англ. произношение с учебных дисков. Непошло. А с Тоби у меня все получается. Ну, может мне кажется, что получается. Покрайней мере я получаю огромное удовольствие, когда пытаюсь произносить слова в его манере и интонации.
Сообщение отредактировал NINA70 - Четверг, 19.03.2009, 00:36 |
|
| |
Betina | Дата: Пятница, 20.03.2009, 16:00 | Сообщение # 12 |
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5996
Статус: Offline
| Quote (maJulie) Нашла наконец инфо по этой аудиокниге и материалы, прилагающиеся непосредственно к диску, постаралась перевести все необходимое. Итак, Спасибо тебе огромное за проделанную работу! Я разделила тему и сделала из "Выбора Принца" отдельный топик, т.к. материала благодаря твоему труду достаточно. Так действительно намного удобнее слушать, когда текст перед глазами. И практиковать английский заодно
|
|
| |
maJulie | Дата: Пятница, 20.03.2009, 17:38 | Сообщение # 13 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Quote (Betina) Спасибо тебе огромное за проделанную работу! да не за что, сама получила огромное удовольствие
|
|
| |
Dia | Дата: Пятница, 20.03.2009, 20:02 | Сообщение # 14 |
Группа: Удаленные
| maJulie, спасибо огромное!!! Ух ты! Это Тоби вместе с папой работал?
|
|
| |
maJulie | Дата: Пятница, 20.03.2009, 20:22 | Сообщение # 15 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| Quote (Dia) Ух ты! Это Тоби вместе с папой работал? папа его вообще один из идейных вдохновителей и составителей этого сборника, и большая часть ролей в нем - его, а в отрывке из Кориолана Тоби вместе с мамой заняты, причем тоже как мать и сын - очень трогательно! P.S. ссылки на файлы - в Downloads (я так поняла, что они в этом Sendspace только пару недель хранятся, так что скачайте побыстрее, кому нужно!
|
|
| |
maJulie | Дата: Четверг, 05.11.2009, 02:04 | Сообщение # 16 |
Inspired by You
Группа: Свои
Сообщений: 1399
Статус: Offline
| решила не открывать новую темку выложу здесь более полное интервью с Тоби отрывками из Кориолана http://www.sendspace.com/file/uiktu5 к слову, кстати, англичанки не упускают ни единой возможности упомянуть, что с возрастом Тоби становится и красивее, и пр. ... я наверное поверхностная очень, но для меня он тут просто божественно красив и талантлив ... и вообще ЧУДЕСЕН ))
|
|
| |
Blueberry | Дата: Четверг, 05.11.2009, 05:12 | Сообщение # 17 |
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 4633
Статус: Offline
| Quote (maJulie) выложу здесь более полное интервью с Тоби отрывками из Кориолана Вот здорово! Видела все какие-то отдельные кусочки на юТубе. Quote (maJulie) я наверное поверхностная очень, но для меня он тут просто божественно красив Да он всегда красив, здесь он по-юношески обаятелен. Тонкий и звонкий. Но в более зрелом возрасте мне он тоже больше нравится - в нем появилась мужская сила, сексуальность...Наверно, это и раньше в нем было, но с возрастом сильнее проявилось
|
|
| |
Tay7 | Дата: Четверг, 05.11.2009, 21:16 | Сообщение # 18 |
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 1334
Статус: Offline
| Quote (maJulie) выложу здесь более полное интервью с Тоби отрывками из Кориолана maJulie, спасибо Quote (maJulie) я наверное поверхностная очень, но для меня он тут просто божественно красив Для меня внешность Тоби настолько соответствует моему идеалу мужской внешности, что для меня он красив везде и всюду. Но я согласна с Blueberry, сейчас он красивый, ВЗРОСЛЫЙ МУЖЧИНА, а в том же "Кориолане" благодаря свойству своей внешности выглядеть моложе своих лет, Тоби в свои 25 лет - красивый и юный.
|
|
| |
Amawlpypememn | Дата: Воскресенье, 01.10.2023, 13:20 | Сообщение # 19 |
VIP-персона
Группа: Пользователи
Сообщений: 2504
Статус: Offline
| MaxcineВ® - Ver pelГculas Online en casa - Ver y descargar pelГculas Online Latino Gratis en entreno y series sin limites desde tu pc celular y Ipad | descargar pelГcula.. Sex leaks - Leaked sex tape - . Filmyzilla 2023 - FilmyMeet 480p 720p 1080p South Hindi Dubbed Movies Download FilmyMeet5. HindMovie - 720p Movies, 480p Movies, 300MB Movies, 700MB, 1080p Movies Google Drive Download Links. Online filmek - Film LetГ¶ltГ©s - Onlinepont.
|
|
| |
Amawlpypememn | Дата: Понедельник, 02.10.2023, 07:13 | Сообщение # 20 |
VIP-персона
Группа: Пользователи
Сообщений: 2504
Статус: Offline
| Cuevana3.me - Todas las Peliculas en FULL HD. Wiflix.fan - Regarder Les meilleur Films FranГ§ais en Streaming. xxxmono - ดูคลิปโаёаёҐаёµа№€а№Ѓаёџаё™ vk Onlyfansคลิปหลุด หนังโป๊ คลิปโป๊ฝรั่ง. FilmyWorld - 480p | 720p | 1080p Movies. 5Movies - Watch FREE Movies Online & TV Series in FULL HD 1080p.
|
|
| | | |
Amawlpypememn | Дата: Суббота, 07.10.2023, 09:27 | Сообщение # 23 |
VIP-персона
Группа: Пользователи
Сообщений: 2504
Статус: Offline
| Fleet Journal Chapter 99
|
|
| |
|