Главная | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Модератор форума: Пифон, bgd25, siberienne 
Форум » Разное » Беседка » Особенности перевода (тренируемся в языкознании)
Особенности перевода
bgd25Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 17:48 | Сообщение # 51
VIP-персона
Группа: Модераторы
Сообщений: 3664
Статус: Offline
Такс...а я ака пытливый ум :) не поленилась и нашла энту бумажку - кощей бессмертный у меня записан как чахлык нэвмэрущий, маньяк как писюньковый злОдий. :D
Ещё есть стрыпэнзлик - кузнечик, гумОвый натюцурник - презерватив. :)
Ещё добавлен здыхлик несмеручий - это, как понимаю, синоним кощея?
 
bgd25Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 17:54 | Сообщение # 52
VIP-персона
Группа: Модераторы
Сообщений: 3664
Статус: Offline
Только что меня просветили, что табуретка - пидсрачник, но говорят, это сленг. :)
 
BetinaДата: Воскресенье, 22.04.2012, 18:35 | Сообщение # 53
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5995
Статус: Offline
Quote (Mulatka)
Betina, Это правильный перевод ?

Да нет, конечно, это прикол))) На самом деле
зажигалка - запальничка
бабочка - метелик
лифт - ліфт, елеватор
кащей бессмертный - кощій безсмертний
сексуальный маньяк - сексуальний маніяк
зеркало - дзеркало
киндер-сюрприз - кіндер-сюрприз
соковыжималка - сокодавилка
и т.д.
везде и читается как ы,
і как и.

хотя в качестве прикола в обиходе часто звучит и "гумовий нацюцюрник", и "чахлик" и проч))

Quote (bgd25)
стрыпэнзлик - кузнечик

%) кто кто?))
кузнечик - коник

Quote (bgd25)
табуретка - пидсрачник, но говорят, это сле

Ппц))) Такого даже я не слышала :D Табуретка так и будет табуретка, или табурет, стільчик.


 
bgd25Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 18:57 | Сообщение # 54
VIP-персона
Группа: Модераторы
Сообщений: 3664
Статус: Offline
Ну вот...а было так весело. :(
Значицца, сойдёмся на том, что это всё сленг-прикол. :)
 
BetinaДата: Воскресенье, 22.04.2012, 19:05 | Сообщение # 55
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5995
Статус: Offline
Вспомнила анекдот в тему. Общается русский и украинец. Русский говорит:
- Ну и странный у вас язык, что вот это за слово - "незабаром"? То ли за баром, то не за баром...
Украинец ему:
- Ну а ваше слово "сравни" що таке? Чи то срав, чи то ще ні... giggle

Незабаром = в скором времени
Сравни = на украинском звучит как сралнет <_<


 
MulatkaДата: Воскресенье, 22.04.2012, 20:55 | Сообщение # 56
Жилец
Группа: Проверенные
Сообщений: 484
Статус: Offline
Betina, bgd25, Зато посмеялись от души, разве нет ? :)



Сообщение отредактировал Mulatka - Воскресенье, 22.04.2012, 20:55
 
BlueberryДата: Воскресенье, 22.04.2012, 20:56 | Сообщение # 57
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 4633
Статус: Offline
Quote (Betina)
- Ну а ваше слово "сравни" що таке? Чи то срав, чи то ще ні...

:D
Quote (Betina)
Незабаром = в скором времени
Сравни = на украинском звучит как сралнет

нда... вот вроде и родственный язык, но настолько далек и неузнаваем


 
Форум » Разное » Беседка » Особенности перевода (тренируемся в языкознании)
Страница 3 из 3«123
Поиск:


При использовании материалов — ссылка обязательна! |
Copyright Toby-Stephens © 2008 - 2016 | Используются технологии uCoz