Главная | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Модератор форума: Пифон, bgd25, siberienne  
Форум » Разное » Беседка » Особенности перевода (тренируемся в языкознании)
Особенности перевода
tnch50Дата: Суббота, 12.09.2009, 16:36 | Сообщение # 1
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (NonAngel)
Dia и tnch50 нравится украинская озвучка именно потому, что они считают её прикольной, а не потому что нуждаются в переводе из-за языкового барьера.

Ты неправильно поняла. Украинская озвучка, безусловно , разная. Но когда я посмотрела "ГП" в русском и украинском вариантах, то украинский мне понравился больше смысловым наполнением и "ДЭ" 2006 - лучше в украинском варианте и недавно просмотренная "Миссия Дарвина".
Quote (NonAngel)
Но когда я читаю или слышу серьёзный текст на украинском языке, это вызывает у меня улыбку,ничего не могу поделать, это моё личное восприятие.

Я прекрасно тебя понимаю. Твоему уху непривычны звуковые сочетания и этимологические корни многих украинских слов. Я сама ржала, когда знакомая, живущая теперь в Чехии, перевела обычные слова на чешский:
Аэропорт - "летиште"
Самолет - "летадло"
Билет - "ездунка"
На эту тему знаю и анекдот, но не очень приличный :)
 
BlueberryДата: Суббота, 12.09.2009, 17:09 | Сообщение # 2
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 4633
Статус: Offline
В нашем регионе живут переселенцы с самых разных регионов России, потом СССР. Поэтому отдельные украинские слова в ходу. Мой дед, когда мы ему надоедали, всегда говорил: тикай, тикайте.

Quote (tnch50)
живущая теперь в Чехии, перевела обычные слова на чешский:
Аэропорт - "летиште"
Самолет - "летадло"
Билет - "ездунка"

:D
Quote (tnch50)
На эту тему знаю и анекдот, но не очень приличный

Давай! в другой теме - сама знаешь, какой ^_^


 
DiaДата: Суббота, 12.09.2009, 21:13 | Сообщение # 3
Группа: Удаленные





Quote (tnch50)
Аэропорт - "летиште"
Самолет - "летадло"
Билет - "ездунка"

Ага :D И еще:
черстви овощи - свежие фрукты %)
херня - игровые автоматы (вот правы были, когда назвали!!)
девки даром (это была вывеска на ночном клубе) - оказалось "девушкам вход бесплатный")))))))
 
BlueberryДата: Суббота, 12.09.2009, 21:18 | Сообщение # 4
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 4633
Статус: Offline
Quote (Dia)
"краватка" (галстук), "перукарня"

Никогда бы не догадалась, что они реально означают! Я все время пытаюсь найти в словах хотя бы знакомые корни, вроде бы родственные языки, а ничего подобного - проще в английских найти латинские корни и догадаться!

Quote (Dia)
девки даром (это была вывеска на ночном клубе) - оказалось "девушкам вход бесплатный")))))))

Интересно, а многие "туристы" клюнули на дармовых девок? :)




Сообщение отредактировал Blueberry - Суббота, 12.09.2009, 21:22
 
DiaДата: Суббота, 12.09.2009, 21:25 | Сообщение # 5
Группа: Удаленные





Quote (Blueberry)
Никогда бы не догадалась, что они реально означают! Я все время пытаюсь найти в словах хотя бы знакомые корни, вроде бы родственные языки, а ничего подобного - проще в английских найти латинские корни и догадаться!

Это правда! Вот угадай, что значит, например, слово "скарга" или "підручник" или "листоноша" или "зошит"!))))))
Кстати, а вот насчет "краватки", так в английском языке есть слово "cravate", что тоже означает галстук.
 
DiaДата: Суббота, 12.09.2009, 21:28 | Сообщение # 6
Группа: Удаленные





Quote (Blueberry)
Интересно, а многие "туристы" клюнули на дармовых девок?

Да нет, они сначала просмеялись, а потом спросили, что это такое))))
 
tnch50Дата: Суббота, 12.09.2009, 22:06 | Сообщение # 7
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (Blueberry)
Никогда бы не догадалась, что они реально означают! Я все время пытаюсь найти в словах хотя бы знакомые корни, вроде бы родственные языки, а ничего подобного

В украинском языке много заимствований из польского, немецкого, румынского, венгерского и др. языков. Кроме того происхождение слов, означающих один предмет или явление, в русском и украинском часто разное. "Учебник" - от слова учить, а "підручник" - от находиться под рукой. "Галстук " и "краватка" - заимствования из разных языков. "Зошит" ( была еще форма "зшиток") - сшитый , а "тетрадь" - заимствование из греческого и означает "четвертая часть листа". Ну писать я тут могу бесконечно. Этимология - моя любимая тема в языкознании :)
 
tnch50Дата: Суббота, 12.09.2009, 22:08 | Сообщение # 8
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (NonAngel)
Мне больше нравится озвучка 1 канала.

Наслаждайся :) , а нам - украинцам есть с чем сравнивать :)
 
BetinaДата: Суббота, 12.09.2009, 22:18 | Сообщение # 9
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5996
Статус: Offline
Quote (NonAngel)
http://kinoblog.livejournal.com/212831.html
Улыбнуло, чесслово

Вообще в этой статье нет ничего смешного))
А насчет перевода фильмов и сериалов - почему часто говорят, что украинский перевод смешнее (говорят именно жители Украины), они имеют ввиду всякие блокбастеры, комедии, сериалы вроде "Секс и город" и т.п. Просто у наших переводчиков уже такая "фишка" выработалась, не только переводить, а и адаптировать текст. Ну, например, почему я обожаю "Тачки" на украинском (впрочем, я вообще больше на украинском люблю смотреть или в оригинале) - там огромный комбайн зовется Валерой, о дорогах говорят, что "Таких и в Киеве нет" и т.п.)) Тяжело рассказать, смотреть нужно.

Quote (Dia)
черстви овощи - свежие фрукты

Это по-болгарски, видимо? Меня как-то в Болгарии улыбнуло (и шокировало слегка) в меню: яйца на очи (оказалось, омлет) :)


 
BetinaДата: Суббота, 12.09.2009, 22:20 | Сообщение # 10
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5996
Статус: Offline
Quote (tnch50)
Ну писать я тут могу бесконечно. Этимология - моя любимая тема в языкознании

А мне так интересно! :o Я часто задумываюсь об этимологии слов, но никогда не учила ничего в этой области... Ну, только поверхностно...


 
NonAngelДата: Суббота, 12.09.2009, 22:24 | Сообщение # 11
zugVogel
Группа: Свои
Сообщений: 3182
Статус: Offline
Quote (Betina)
Вообще в этой статье нет ничего смешного))

Значит, я - пустосмех, как говорит моя мама. Мне некоторые выражения показались забавными.



 
tnch50Дата: Суббота, 12.09.2009, 22:28 | Сообщение # 12
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (NonAngel)
Значит, я - пустосмех, как говорит моя мама. Мне некоторые выражения показались забавными.

И мы такие же пустосмехи в других славянских языках :)
 
tnch50Дата: Суббота, 12.09.2009, 22:33 | Сообщение # 13
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (Betina)
Я часто задумываюсь об этимологии слов, но никогда не учила ничего в этой области... Ну, только поверхностно...

Ну если интересно - 4-х томный этимологический словарь Макса Фасмера - очень рекомендую. Сама прочла его дважды, делала выборку для курсовой и дипломной работ. Занимательнейшее чтиво, хоть и смеются по этому поводу в "Ералаше".
 
BetinaДата: Суббота, 12.09.2009, 22:46 | Сообщение # 14
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5996
Статус: Offline
Quote (tnch50)
Ну если интересно - 4-х томный этимологический словарь Макса Фасмера - очень рекомендую. Сама прочла его дважды, делала выборку для курсовой и дипломной работ. Занимательнейшее чтиво, хоть и смеются по этому поводу в "Ералаше".

Интересно, конечно, но с моей огромной областью интересов я сомневаюсь, что в ближайшие несколько лет его разыщу и возьмусь читать))) А что было в "Ералаше"?


 
tnch50Дата: Суббота, 12.09.2009, 23:01 | Сообщение # 15
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (Betina)
А что было в "Ералаше"?

Сюжетик, как мальчик ехал в транспорте ( уже не помню в каком), читал большой том и сильно смеялся, чем заинтриговал других пассажиров. В итоге оказалось - читал словарь, если не ошибаюсь, орфографический.
 
BetinaДата: Суббота, 12.09.2009, 23:02 | Сообщение # 16
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5996
Статус: Offline
Quote (tnch50)
В итоге оказалось - читал словарь, если не ошибаюсь, орфографический.

:D не видела))) да уж, словарь по этимологии явно вызывает немало улыбок))


 
BlueberryДата: Воскресенье, 13.09.2009, 07:01 | Сообщение # 17
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 4633
Статус: Offline
Quote (Dia)
Это правда! Вот угадай, что значит, например, слово "скарга" или "підручник" или "листоноша" или "зошит"!))))))

Издеваешься, да? :) Ну в "пiдручник" и "зошит" хотя бы что-то слышится родное - "под рукой" и "сшитый"

Quote (tnch50)
Этимология - моя любимая тема в языкознании

Мне тоже интересна эта тема, но специально не занималась.

Quote (Betina)
Просто у наших переводчиков уже такая "фишка" выработалась, не только переводить, а и адаптировать текст.

У нас тоже встречаются элементы адаптации, но не часто.
А если говорить о чистом стёбе, то здесь оттянулся Гоблин - мне понравился его "перевод" "Властелина кольца" :D


 
DiaДата: Воскресенье, 13.09.2009, 13:48 | Сообщение # 18
Группа: Удаленные





Quote (Betina)
Это по-болгарски, видимо? Меня как-то в Болгарии улыбнуло (и шокировало слегка) в меню: яйца на очи (оказалось, омлет)

Нет, это по-чешски)) А вот меня по-болгарски всегда прикалывала надпись на флакончике шампуня "Кря-кря" (был такой, если помните, и пах очень вкусно): "Шампоан за деца. Не изсушава кожата и косата" :)
Quote (tnch50)
И мы такие же пустосмехи в других славянских языках

И не только в славянских! Я например, в испанском на первых порах была несколько удивлена, услышав следующие словосочетания:
ун трахе негро - черный костюм;
ун трахе де сеньора - женский костюм;
курва дура - крутой поворот (дорожный знак);
курва проибида - поворот запрещен (тоже знак).
Quote (tnch50)
Сюжетик, как мальчик ехал в транспорте ( уже не помню в каком), читал большой том и сильно смеялся, чем заинтриговал других пассажиров. В итоге оказалось - читал словарь, если не ошибаюсь, орфографический.

Помню-помню :)
Quote (Blueberry)
Издеваешься, да?

Да ни в жисть! :) Скарга - жалоба, листоноша - почтальон (листи (письма) носит) :)
 
BlueberryДата: Воскресенье, 13.09.2009, 14:09 | Сообщение # 19
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 4633
Статус: Offline
Quote (Dia)
листоноша - почтальон (листи (письма) носит)

Была у меня мысль про курьера
Скарга- старая карга - шучу :)

Quote (Dia)
"Кря-кря" (был такой, если помните, и пах очень вкусно):

Помню-помню! Только вот никогда не читала, что там написано. Я люблю читать инструкции к лекарству и бытовой технике - бывают забавны

Quote (Dia)
ун трахе де сеньора - женский костюм;

:D Каждый переведет в меру своей испорченности


 
DiaДата: Воскресенье, 13.09.2009, 14:20 | Сообщение # 20
Группа: Удаленные





Quote (Blueberry)
Помню-помню! Только вот никогда не читала, что там написано.

А я не только в 4 годика прочитала, что там написано (ну, буквы-то наши, а папа перевел!), но и на вкус решила попробовать :D
Quote (Blueberry)
Каждый переведет в меру своей испорченности

Вот так мы, первокурсники, и переводили!)))
 
Tay7Дата: Понедельник, 14.09.2009, 00:37 | Сообщение # 21
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 1334
Статус: Offline
Quote (Dia)
но и на вкус решила попробовать

Ну и как, мыльные пузырики без палочки потом пускала? :)


 
BetinaДата: Среда, 16.09.2009, 14:15 | Сообщение # 22
Anglophile Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 5996
Статус: Offline
Quote (Dia)
"Шампоан за деца. Не изсушава кожата и косата"

Я болгарский в институте учила, так что по большей части воспринимаю его нормально))) Но все-таки есть смешные словечки, вроде булка (невеста).

Quote (Dia)
ун трахе де сеньора - женский костюм;
курва дура - крутой поворот (дорожный знак);
курва проибида - поворот запрещен (тоже знак).

Мама миа! :o Ну насчет проибида я давно знаю - любила сериал Mujer Prohibida)))

Quote (Пуп_земли)
Сейчас нас всех накажут

Да нет, просто пытаюсь придумать, куда это все перенести. Новая тема понадобится)))


 
BriggitteeДата: Четверг, 29.10.2009, 11:16 | Сообщение # 23
Ветеран форума
Группа: Модераторы
Сообщений: 857
Статус: Offline
Ролик бородатый, но я ржунимагу... blush

 
bgd25Дата: Четверг, 29.10.2009, 11:43 | Сообщение # 24
VIP-персона
Группа: Модераторы
Сообщений: 3739
Статус: Offline
Quote (Briggittee)
Ролик бородатый, но я ржунимагу...

:D
 
tnch50Дата: Четверг, 29.10.2009, 12:37 | Сообщение # 25
VIP-персона
Группа: Свои
Сообщений: 3462
Статус: Offline
Quote (Briggittee)
Ролик бородатый, но я ржунимагу..

%) :D
Briggittee, а песня- то о чем ?
 
Форум » Разное » Беседка » Особенности перевода (тренируемся в языкознании)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:


При использовании материалов — ссылка обязательна! |
Copyright Toby-Stephens © 2008 - 2024 | Используются технологии uCoz